中英文聽打逐字稿字幕

中英文聽打逐字稿字幕的打法跟一般作業方式最大的不同除了英聽能力之外,就是兩次完成的作業方式。

兩次完成的作業方式是因為要對照影片的時間軸標註時間,所以分兩次完成,第一次是先拋開影片,只做中英文聽打逐字稿字幕,將聲音的文字全部記錄下來,之後才去對照影片的時間軸,在文字前面標上該文字在影片中所出現的時間點,這樣分兩次作業,會比一次將時間標對還要省事,因為除時間軸之外,還有其他部分也需要處理。

一行字幕所能容納的最高字數是固定的,因此,進行中英文聽打逐字稿字幕的工作人員必須依據一行字幕的最高字元數調整字幕的換行,如果最高字元數是32個英文字元,那聽打員就必須在那範圍內做好換行動作。

字幕換行不只是以字元數為依據,中英文聽打逐字稿字幕的工作人員必須判斷講者的語氣停頓之處,講話有停頓一小段時間的,不管字元數多少,就得跟著換行,不能把停頓太久之後的文字接在後面,這樣會跟影片不同步。

影片要進行中英文聽打逐字稿字幕作業之前,得先確認播放媒介與轉手製作後的狀況,因為不同播放軟體與網路媒介多少會產生時間軸的誤差,這可以使用程式自動調整倒還好,怕的是影片的某個片段被剪掉,導致已標上時間點的中英文聽打逐字稿與影片聲音的時間位置不一致,基於此,上字幕之前一定要跟轉手製作的人員確認清楚。