錄音與字幕的中英文聽打逐字稿翻譯服務

中英文聽打逐字稿服務偶而會遇到翻譯需求,而英語系國家人民的生活方式與歷史背景皆與台灣不同,我們所合作的翻譯員與中英文聽打員皆在英語系國家住過好幾年,且大部分仍有頻繁出國的傾向,在中英文的轉換上能做到更高的契合度。

我們曾測試過未在英語系國家長期居留,僅在台灣本土努力學英文的人,他們在文字翻譯上可能還可以,但是聽力真的差很多,因為英文被使用得很普遍,會產生各式各樣的口音、腔調,唯有在英語系國家住過幾年,每日皆以英語與各式各樣的人對談,中英文聽打逐字稿才能打得正確,我們的合作夥伴都是這種類型,如果您要求品質,大可放心將案件交給我們。

錄音檔的中英文聽打逐字稿基本要求跟中文一樣,需要正確與完整,若有錄音不清的地方,得用紅色字體標註時間點,講者的每一句話都是逐字打出,不會用個人的意思將語句刪除。

字幕用的中英文聽打逐字稿比較特別,是否逐字打出,要視情況而定。教學用的字幕由於重點放在教學,且有些案件為了因應網頁大小,每次所能顯示的字數並不多,加上每個人多少會有自己的特殊口音,若中英文聽打員將講師的每一句話都逐字打出,會造成顯示上的觀感不佳,讓學生看一堆不必要的贅字,也會降低學習效率,這種情況下,英文字幕就得由中英文聽打員自行決定將與教學無關的字句刪除了。