聽打逐字稿

中英文字幕翻譯服務

我們的英文翻譯員與聽打員程度是到助理教授的等級
接了很多大學院校的教學字幕聽打和翻譯案
我們會辨認出什麼地方是專有名詞
進一步搜尋字詞之後才會確定用字
紙本、電子檔、影片、字幕
不同需求的中文、英文、國語、台語
皆有專職的翻譯人員與聽打員
立即加LINE:@307fabfj 專人提供線上諮詢
客服專線: 0800-803-587
將您的資料傳給我們,我們會視您的需求進行報價

英語系國家人民的生活方式與歷史背景皆與台灣不同,我們所合作的中英文翻譯員與聽打員,多數皆在英語系國家住過好幾年,且大部分仍有頻繁出國的傾向,長期居留台灣的,也都有針對中英文大量練習與閱讀,在中英文的轉換上能做到較高的契合度。

出國搭乘的747客機



我們有一套測試方式,那些只會學習考試技巧應付考試,光說不練無法理解與應用的人,無法通過我們的測試,只有真的能理解與應用的人,才能通過我們的測試。

我們花費不少時間尋找人才,才能應對各式各樣的口音、腔調。唯有具備基本文化水平,並且腳踏實地在中英文下過功夫的人,聽打逐字稿才能打得正確,中英文翻譯才能有較高的原文契合度。如果您要求品質,大可放心將案件交給我們。

美國留學生


錄音檔的聽打逐字稿基本要求跟中文一樣,需要正確與完整,若有錄音不清的地方,得用紅色字體標註時間點,講者的每一句話都是逐字打出,不會用個人的意思將語句刪除。

標時間點的範例


字幕用的聽打逐字稿比較特別,是否逐字打出,要視情況而定。教學用的字幕由於重點放在教學,若中英文聽打員將講師的每一句話都逐字打出,會造成顯示上的觀感不佳,讓學生看一堆不必要的贅字,也會降低學習效率,這種情況下,英文字幕就得由中英文聽打員自行決定將與教學無關的字句刪除了。若影片字幕需進行翻譯,英語翻譯員會傾向簡潔又維持原意的方式進行翻譯。