查看專業領域的技術字解決方案
我們的英文聽打員與翻譯員程度是到 我們會去除口頭禪、口誤、贅語,讓字幕簡潔
助理教授的等級
接了很多大學院校的教學字幕聽打和翻譯案
我們會辨認出什麼地方是專有名詞
進一步搜尋字詞之後才會確定用字
我們有曾在美國當地就學的中英文翻譯員、待過上市公司資訊部門的資訊工程師、當過出版社和線上媒體專業編輯的聽打員一起服務您。
1.原文影片聽打逐字稿
💰:英文一分鐘60元
💰:中文一分鐘30元
2.我方校稿原文
3.原文逐字稿斷句編排
4.客戶端校稿原文
(聽不清楚的地方需客戶端決定正確用字,某些音接近的地方,客戶端認為應該是其他字的,只能由客戶端修改,無法由他人代勞)
5.客戶端交付校稿過的原文給我方,並告知原文字幕與譯文字幕的呈現方式:
1.原文字幕與譯文字幕要同時呈現
2.兩種字幕分開呈現
3.只選擇一種字幕呈現
💰:翻譯依原文計價,一個字1.4元
6.字幕上時間軸
💰:英文上字幕,一分鐘20元
💰:中文上字幕,一分鐘20元
💰:兩種字幕同時呈現,20元
7.字幕製作完成,交付SRT檔
◉國立台灣美術館中英文字幕
◉國立台灣大學AI程式教學字幕
◉台北醫學大學英文教學字幕
◉國立台灣美術館中英文字幕製作
◉另有多個學校教學影片字幕
◉YOUTUBER影片字幕
◉企管顧問線上課程字幕
◉電視台採訪節目字幕
◉新冠疫情記者會影片逐字稿編輯等等。
◉SRT字幕格式
◉YOUTUBE專用字幕格式
◉FACEBOOK專用字幕格式
◉IG專用字幕格式
◉黏貼進影片中的字幕
◉原聲英文字幕(含聽打):一分鐘80元
◉原聲中文字幕(含聽打):一分鐘50元
◉字幕中文僅逐字稿斷句:一分鐘30元
◉若有中英文混雜,則依比例另外估價
1.聽打影片逐字稿
2.第一次校稿
3.編排斷句
4.第二次校稿
5.字幕上時間軸
6.完成交稿
https://www.youtube.com/watch?v=ruXIdy1fatg
點選上方連結後,點開齒輪那個地方,之後再點選「字幕」
想看我們的英文字幕作品,就點選
「英文」
想看我們中英翻譯的字幕作品,就點選
「中文(台灣)」
這是國立台灣大學的AI程式設計教學影片,字幕是由我們製作的:
https://www.youtube.com/watch?v=n9TlOhRjYoc&list=RDCMUC2ggjtuuWvxrHHHiaDH1dlQ
這是華納音樂阿布絲ABUS演唱會的英文翻譯與聽打
https://www.youtube.com/watch?v=liOupnFr3gM
這是元大期貨的教學影片,有部份字幕是由我們製作的:
https://www.youtube.com/@yuantafx/videos