◉我們專門翻譯中文和英文。
查看專業領域的技術字解決方案
◉翻譯是兩種文字的轉換,要做到精準,就得實際在兩種語言的環境中生活過。
◉我們的譯者都是在英語系國家住過一段時間的台灣人,且能通過我們嚴格的聽力測驗,他們確實理解字詞的意思,具備足夠的字彙量將原文本意轉譯出來。
瞭解更多
◉我們會將訪談的錄音內容聽打成逐字稿,便於您資料搜尋與參考。
◉會與您確認講者代號。
◉若有需要,我們會依據法院需求的規格聽打(價錢不一樣,聽打方式也不一樣)。
◉我們會基於訪談倫理,保密音檔內容。
◉您花費心力所得來的音檔,我們只會給內部的聽打員聽過,有所討論也是討論其聽打方式,不會討論內容(那些專業的內容也討論不來)。
◉通常音檔內容不會是我們的專業領域,我們也沒有管道拿去做什麼事,這一點請您放心。
◉給我們人名、地名和專用術語列表,我們會幫助您省下更多時間。
◉可以選擇中文或英文聽打員(英文聽打計費方式不一樣)。
◉有需要亦可進行中英文翻譯,或者幫影片上字幕。
◉還有更多的訪談聽打細節,歡迎您加LINE聯繫我們,我們會給予您音檔所需,詳細的估價單與聽打作業方式。
立即加LINE:@307fabfj 專人提供線上諮詢
◉關於您會議錄音或錄影的聽打細節,歡迎您加LINE聯繫我們,我們會給予您所需要,詳細的作業方式
◉我們會與您確認主持人、司儀、與會者名稱等等,依據您所給的資訊做為講者代號。
立即加LINE:@307fabfj 專人提供線上諮詢
◉現場的會議紀錄不能用攝影機的麥克風來收音,因為該麥克風是屬於大範圍收音,閒雜人等的聲音都會錄進來變成雜音干擾,導致錄音內容無法辨識
◉會議用的麥克風最好使用指向性麥克風,這種麥克風的特色就是只會將鄰近麥克風的聲音收進來,離麥克風較遠的聲音會變小,或者不收音,這樣才不會有太多環境的干擾聲被收錄進來。
◉現場會議最好以實體連接線的方式,將錄音裝置(通常是錄音筆)連接上音控設備,或者直接使用音控設備來錄音,並且要控制好現場的發言人,每一位發言人都要透過連接音控設備的麥克風發言,錄下來的講話聲才會清楚。
◉只用錄音筆錄音的話,要注意距離越遠錄起來會越模糊,必須在會議現場實際測試過最遠的發言者錄下來的品質如何,最遠的那一位以一般音量講話仍能錄得清楚,就比較沒問題。
◉不要在小空間內分組討論,這樣只會錄到彼此干擾的雜音。
◉在家工作者的線上會議進行時,最好使用指向性麥克風,避免把突發的雜音收錄進來。
◉會議紀錄的語音檔或影像檔必須要清晰可辨,聽打員才能聽出講者講什麼,並正確地打出來。
◉測試錄音品質時,「要給非與會人員聽過」內容,確定「對非在場人員而言,內容清晰可辨」才是正確的錄製方式。
◉會議進行前實際測試過錄音品質,就能保證會議紀錄的逐字稿能夠聽打順利。
查看專業領域的技術字解決方案
我們服務過中研院數學所、國立台灣美術館,與多家國立大學等單位
◉關於您的英文聽打細節,歡迎您加LINE聯繫我們,我們會給予您所需要,詳細的作業方式
◉我們徵求工作夥伴的英文聽打測試相當嚴格,學英文只注重猜題技巧、只會應付考試的,即使多益成績超過九百分也無法通過我們的測試,因為那套沒有真正理解卻能考高分的技巧,在我們的測試面前完全無用。
立即加LINE:@307fabfj 專人提供線上諮詢
◉英文聽打會面臨各國腔調問題,同樣一個字,不同國家的人唸出來的音就是會有點不一樣,唯有真才實學,以應用為目的的,才能做好英文聽打工作。
◉除了印度腔與日本腔的發音已經與英式和美式發音有很大不同之外,其他國家的腔調都可以交給我們聽打。
◉我們編輯過
《中央流行疫情指揮中心全國防疫會議會後記者會》逐字稿
《中央流行疫情指揮中心嚴重特殊傳染性肺炎記者會》逐字稿
◉我們是將錄音內容打成文字為主業,因為客戶會要求用特定格式編輯稿件,無形中已將我們的工作夥伴訓練成文字編輯高手,加上有些人員本來就當過出版社的編輯,編輯工作做起來更是得心應手,因此新增WORD編輯服務。
◉這是打字行和印刷公司才有的服務,而現在打字行沒落,印刷公司只服務印刷客戶,單純的WORD文件編輯工作不容易找到專業的團隊來服務,我們剛好可以來填補這塊市場缺口,有需要的歡迎與我們聯繫。
◉有已完成的WORD稿件,想要編輯成特定格式的,可以交給我們處理,我們會有專人與您確認施作細節。
◉有錄音檔要打成文字的,這更是我們的專業,歡迎與我們聯繫。